Le Centre de Recherche Linguiste (CRL) de SMG travaille depuis toujours aux côtés des bureaux du Groupe, en tant que centre stratégique de Recherche et Développement, pour assister le personnel dans l’optimisation des processus de travail. Comment ? En restant à l’affût des évolutions terminologiques des principales langues du monde entier, mais également en élaborant des glossaires techniques qui seront ensuite utilisés par les traducteurs natifs du réseau de l’entreprise.

La préparation de bases de données terminologiques certifiées est la clé de voûte des processus de travail de SMG : ces dernières constituent en effet une assistance indispensable dans la réalisation de gros volumes, hautement techniques et dans des délais souvent restreints.

La course contre le temps est le défi que nous devons relever quotidiennement pour satisfaire aux exigences des entreprises dans un monde globalisé. Pour les traductions professionnelles, il n’y a qu’une seule manière de relever ce défi : jouer à l’avance et organiser à temps la terminologie nécessaire pour effectuer les projets. C’est précisément en raison de la relation entre volumes de travail et délais de livraison qu’il est souvent difficile de pouvoir se permettre le luxe des recherches terminologiques pendant la traduction et révision. La recherche et la validation de la terminologie technique constitue une variable temporelle à ne pas négliger et peut également prendre beaucoup de temps.

Et c’est ici qu’entrent en jeu les glossaires élaborés par le CRL et qui rassemblent en version multilingue une vaste terminologie de secteur qui, précisément en raison de la spécificité de nombreux projets, s’avèrent difficiles à trouver, y compris dans des dictionnaires spécialisées.

Il arrive parfois que le client, au vu de la particularité de ses produits souvent brevetés, exprime des exigences terminologiques précises que l’on ne trouve nulle part ailleurs sur le marché. Dans de telles situations, le CRL de SMG peut intervenir pour mettre au point, en fonction des besoins de sa clientèle, des bases de données terminologiques multilingues spécifiques, afin de garantir l’uniformité lexicale.

La recherche terminologique est essentielle pour optimiser, sous tous les points de vue, le processus. En effet, celle-ci offre des avantages considérables en termes de :

  • Qualité : l’uniformisation du lexique de l’entreprise et de la terminologie technique rend toute la documentation technique d’une entreprise plus intelligible, ce qui facilite également la communication entre les différents services. Votre documentation contiendra ainsi un vocabulaire interne partagé par l’ensemble du personnel de l’entreprise ;

 

  • Efficacité : l’utilisation d’un vocabulaire commun permet également d’améliorer le travail des personnes qui doivent bénéficier d’une documentation écrite et vérifier, mettre à jour ou comparer des textes d’entreprises (catalogues, manuels d’installation, manuels opérationnels, etc.) ;

 

  • Temps : l’utilisation d’une base de données terminologiques commune permet d’économiser du temps, avec pour effet de réduire les délais de traduction technique et de communication d’entreprise avec l’étranger ;

 

  • Coûts : avec l’insertion de glossaires au sein de logiciels spécifiquement adaptés à la traduction professionnelle, il est possible de créer des mémoires de traduction. Ainsi, les traducteurs de notre personnel peuvent travailler plus rapidement sur des textes répétitifs ou en cas de mise à jour de documents du client, y compris après plusieurs années, avec des économies de 30 %, voire plus, par rapport aux prix de listing.

Forte de 20 ans d’expérience, l’activité du Centre de Recherche Linguistique de Studio Moretto Group a permis de développer pour l’entreprise une base de données terminologique multilingue qui comprend à ce jour 40 000 entrées en italien, anglais, français, allemand, espagnol, russe, chinois et japonais.

Les champs d’application sont divers et variés :

  • métallurgie et mécanique : métallurgie, semi-finis, presse, mécanique de précision, etc. ;
  • énergie : solaire/photovoltaïque et installation de cogénération ;
  • tourisme : restauration, accueil et tourisme culturel (histoire de l’art et architecture) ;
  • légal et financier : bilans, comptabilité, procès-verbaux d’administration et documentation bancaire en général.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *