Et nous revoilà pour découvrir ensemble comment réussir les tests d’admission pour un stage au sein de l’un de nos sièges. Tous les conseils fournis sur cette page ne sont pas à prendre en considération pour des traductions littéraires, mais pour des textes techniques, financiers, juridiques, médicaux en ce qu’ils représentent le plus gros volume de travail demandé à un traducteur.
Dans notre article précédent, la première erreur à éviter était :
-
Évitez de « coller » à la syntaxe source
Voyons comment éliminer cette erreur :
Prenons le cas de la traduction de l’anglais vers le français : alors que la première langue a tendance à privilégier la forme passive, il conviendra en français d’avoir recours, dans la mesure du possible, à la forme active.
Ex : It is required -> il est primordial/nécessaire/fondamental
When the folder is deleted -> lorsque vous supprimez le dossier (pour un manuel technique)
Une autre erreur récurrente concerne les adjectifs possessifs se rapportant à des parties du corps humain. L’anglais utilise toujours les adjectifs possessifs (my/your/his-her-its/our/your their), il conviendra d’être prudent lors du passage en français et d’utiliser un article défini.
Ex : He broke his neck -> il s’est brisé le cou
My throat is really sore -> j’ai très mal à la gorge.
Enfin, une observation sur la traduction du present perfect (aux + participle passé) : malgré sa ressemblance avec le passé composé, ce temps indique en anglais une action, un état en cours, qui n’est pas terminée ; il est donc opportun d’utiliser le présent.
2e erreur :
-
Mauvaise reconstruction des syntagmes nominaux
Compte tenu de la complexité des relations de hiérarchie entre les constituants des constructions nominales anglaises, et plus précisément en ce qui concerne l’ordre adjectif-nom, il est essentiel de prendre en considération le contexte et de réfléchir au sens réel de la phrase, afin d’interpréter correctement la source.
3e erreur :
-
Erreurs lexicales et terminologiques
Cette typologie d’erreurs est liée aux difficultés que présentent les faux-amis. Comme nous l’avons souligné dans un précédent article, l’anglais et le français sont deux langues similaires qui ont emprunté des mots à l’une et à l’autre, mais la signification n’est pas toujours conservée. Voici quelques exemples :
- Figure -> chiffre (il est nécessaire de bien regarder le contexte, si le document ne contient pas de dessins, graphiques, il s’agit de chiffres, de données)
- Lecture -> ne se réfère pas à l’activité de lecture, telle qu’entendue en français, mais à une conférence généralement prononcée dans un cadre universitaire.
- Comprehensive ressemble à notre « compréhensif » mais ATTENTION : l’anglais désigne quelque chose de complet, d’exhaustif alors qu’en français, son « faux-ami » se réfère à la compréhension.
Ne manquez pas notre prochain article sur les erreurs de traduction à éviter !