Notre spécialiste en PAO nous raconte l’importance des systèmes informatiques dans le cadre d’un processus d’internationalisation.
Un jour, j’ai croisé un vieil ami qui me demanda ce que j’étais devenu, je lui répondis que je travaillais dans une société de services linguistiques ; c’est alors qu’il me dit : « tu es un ingénieur linguistique ». Et nous voilà partis dans une longue conversation sur l’ingénierie linguistique, sur son évolution et le rapport avec les outils modernes de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).
L’ingénierie linguistique désigne l’informatique appliquée à la langue, une définition très large qui recouvre de nombreuses disciplines relatives à la traduction, à la terminologie ainsi qu’à tout le système informatique.
Les domaines concernés par cette discipline sont les suivants :
- Systèmes d’alignement – Programmes qui servent à aligner des segments de texte appartenant à deux langues différentes. Ils sont actuellement intégrés aux suites des outils de TAO.
- Analyseurs de syntaxe – Élément d’un compilateur qui transforme les entrées en un arbre de dérivation (parser, en anglais)
- Correcteurs orthographiques – Programmes qui s’occupent d’identifier des termes présentant des erreurs. Ces outils font l’objet de plusieurs avis divergents, mais leur utilité semble mettre tout le monde d’accord.
- Terminologie – Ces programmes sont essentiellement des bases de données à enrichir qui permettent d’effectuer les actions suivantes : consultation, création, modification, extraction des entrées y étant contenues.
- Outils de TAO – Programmes d’aide à la traduction d’un texte pour la création et l’organisation de mémoires de traduction. Plusieurs développeurs de logiciels ont créé ces outils de TAO : Across, Trados, MemoQ, DejaVu, WordFast, etc.
J’ai eu la chance de connaître et de travailler pour une courte période aux côtés de l’un de ces Ingénieurs linguistiques : Emilio Benito (Atril – DejaVu) auquel je voue une grande admiration, et qui représente l’un des esprits les plus créatifs de ce secteur, un homme simple et noble ainsi qu’un excellent pédagogue qui s’obstine toujours à trouver de nouvelles solutions pour le secteur de l’informatique.
Mais revenons au thème de ce billet, que serait les logiciels de traitement de texte les plus simples sans la visibilité et l’adaptation d’un dictionnaire intégré ou d’un correcteur orthographique ; ces outils implémentés sur ce type de programme doivent être réalisés par des Ingénieurs linguistiques.
Nous pourrions continuer avec toute une série d’applications nécessitant l’intervention d’un spécialiste linguistique afin de fournir une qualité optimale des services et produits multilingues.
Le thème des outils de TAO est très vaste, c’est pour cette raison que nous mettrons prochainement en ligne un article concis et informatif sur les principales caractéristiques et les conseils utiles à garder à l’esprit.
À bientôt…