Al ser una empresa de traducción nos solicitan servicios muy variados a los cuales nos tenemos que adaptar, proponiendo nuevos servicios que respondan a las necesidades de nuestros clientes. Desde hace tiempo nos hemos dado cuenta que a nuestros clientes nos le bastaba solo con tener una clásica traducción de los contenidos de su página web, y que era necesario aportar un valor añadido, optimizando los resultados de búsqueda del sitio en el idioma target con un adecuado posicionamiento. Con este objetivo hemos desarrollado un nuevo servicio de traducción en óptica SEO.
La sigla SEO significa en inglés Search Engine Optimization, es decir “optimización en los motores de búsqueda”, una expresión que sirve para determinar todas las actividades de optimización de la estructura de un sitio de internet y que tiene la finalidad de obtener una visibilidad mayor en las páginas de búsqueda (SERP). Esta optimización interviene a nivel de textos de un sitio web y también a nivel de los lenguajes de programación y de markup, como la arquitectura del sitio, la estructura del CSS, el uso correcto de los tag y metatag – los “marcadores” a la base del lenguaje HTML – y mucho más.
A propósito de HTML, existen diversos tipos de tag que suministran metadatos a un sitio, es decir expresiones, palabras clave u otro tipo de información útil para identificar y caracterizar una página web con los contenidos utilizados y/o indiciar la página. Un típico ejemplo de esto, es el tag title y el metatag description. El title, come indica su propio nombre sirve para dar un título a la página y permite identificar el argumento principal; cuando aparece el resultado de búsqueda, este tag se ve en la primera línea de cada resultado de búsqueda del SERP. De manera símil, el metatag description es una descripción de los conceptos clave de una página, que tiene el objetivo de invitar a los internautas a clicar el link del propio sitio. Dependiendo de las búsquedas de los internautas, el meta description puede verse debajo del title en la página de los resultados de búsqueda. Para poder ser encontrados fácilmente cuando se hace una búsqueda en la web, los tag title y la description deben contener palabras clave estratégicas que tengan en cuenta los competidores y el grado de popularidad en la web así como el uso de palabras clave del contenido tratado en las páginas.
Por lo tanto, uno de los aspectos de fundamental importancia en el proceso de traducción en óptica SEO, es analizar e identificar las palabras clave más idóneas y más estratégicas para el sector de actividad del cliente, en el idioma del mercado target. Para hacer esto, no basta traducir automáticamente las palabras clave del idioma original, nos sirve para saber por dónde empezar., para analizar las tendencias y los volúmenes de búsqueda en el mercado de interés o para obetener ideas sobre otras palabras clave que sean estratégicas. Una comunicación constante con el cliente es fundamental para entrar en su óptica empresarial y obtener un feedback, así como para entender el mejor modo de operar durante la fase de análisis y de búsqueda.
Después de esta primera fase de análisis y de búsqueda de las keywords estratégicas, el trabajo continúa con la creación desde el principio de los metatag (copywriting) en el idioma final, aprovechando de manera sistemática la relación de los contenidos de cada página con la lista de las keywords que sean más estratégicas. Preferimos utilizar el copywriting de los metatag, en vez de traducir los textos anteriores en italiano por diversos motivos:
- Posibilidad de utilizar palabras clave diferentes según sean los idiomas y los resultados que dan las encuestas de la web
- Adaptación lingüística y cultural del mensaje de cada página, basado sobre estudios culturales y tendencias de búsqueda de los internautas en cada mercado
- Respetar el nivel de longitud estándar de los tag: es una buena recomendación no superar un determinado número de caracteres para el title y la description para no tener problemas cuando se ven en los SERP.
Otras técnicas similares tienen el objetivo de geo-localizar y hacer que sea más eficaz el mensaje que se ve durante la búsqueda, para aumentar el número de visitantes.
La fase de traducción de contenidos de las páginas web también se tendrán que tener en cuenta a la hora de elegir las palabras clave derivadas del análisis efectuado, para distribuirlas de manera estratégica dentro del sitio, teniendo en cuenta la posición de las palabras en las partes del texto (keyword proximity) y la cantidad de utilizaciones de cada palabra clave por página, para evitar casos como keyword stuffing (rellenos por los motores de búsqueda). Por lo tanto, también en este caso la traducción puede sufrir modificaciones, ajustes de sintaxis u otras adaptaciones, para optimizar la estrategia SEO de keywords básicas, maximizando la eficacia del mensaje y sin comprometer el sentido y el concept del texto original.