Il va de soi que les entreprises de traduction se ressemblent toutes plus ou moins. Ceci dit, chaque entreprise de traduction possède un mode de fonctionnement qui lui est propre. Ce billet vous présentera le fonctionnement général de notre entreprise SMG Languages en prenant l’exemple de la réalisation d’un projet de traduction.

Demande de devis

   Lorsque notre entreprise reçoit une demande de devis pour une traduction ou un autre service, celle-ci est transmise à l’un de nos Chefs de projet spécialisé dans le domaine en question. Après avoir analysé le texte ou la documentation à traduire, à savoir l’analyse de la difficulté, du secteur traité, de la longueur (en nombre de mots), de l’utilisation éventuelle de logiciels (nombre de répétitions à réutiliser), le Chef de projet établit un devis que le client sera libre d’accepter ou de négocier.

Traduction

   Une fois l’offre acceptée, le responsable du projet confère le travail de traduction à l’un de nos traducteurs internes. En cas de non-disponibilité notamment lors de « pics de production », nous faisons appel à l’un de nos nombreux traducteurs free-lance travaillant vers sa langue maternelle. Avant d’être sélectionnés par nos Chefs de projet, ces traducteurs effectuent un test visant à évaluer leur niveau dans différents secteurs. En cours de traduction, il arrive que le traducteur se retrouve confronté à certains problèmes de compréhension dus à la technicité du sujet par exemple ; dans ce cas, il se met en relation avec le client afin d’obtenir des éclaircissements qui lui permettront de rendre un travail de qualité. Nos professionnels experts dans le sujet qu’ils traduisent, peuvent en cas d’incompréhension linguistique sur le document source, solliciter l’aide de personnes parlant la langue en question et se trouvant dans le même bureau.

Révision

   Lorsque la traduction est terminée, le document passe entre les mains de l’un de nos réviseurs hautement compétents qui vérifie l’absence de fautes de frappe, d’orthographe, de grammaire ; puis, en effectuant une mise en comparaison avec le texte source, il s’assure que toutes les phrases ont été traduites, que rien n’a été omis et contrôle surtout l’exactitude terminologique en consultant des glossaires spécialisés et en effectuant des recherches pertinentes sur internet. Le travail de révision se termine par une mise en page conforme à l’original qui doit également respecter l’application de formes en gras, en italique, soulignements…

S’il s’agit d’une documentation technique que le client souhaite recevoir dans des programmes informatiques spécifiques comme par exemple InDesign, les compétences en informatique de notre personnel nous permettent de procéder à une telle insertion.

Cas de projets volumineux : livraisons par tranches

   Dans le cas où le client nous confie un projet important qui recouvrira plusieurs semaines, nous effectuons des livraisons par tranches, c’est-à-dire que nous divisons le projet en plusieurs petits projets que nous livrons progressivement au client. De cette manière, ce dernier est à même de constater le niveau de qualité rendu et peut émettre toutes les suggestions qu’il souhaite afin d’améliorer la qualité.

Envoi du projet terminé au client

   La traduction est ensuite envoyée au client en transmettant éventuellement un fichier contenant certaines annotations consistant à expliquer au client certaines de nos démarches : des corrections apportées par rapport à l’original (lorsque nous repérons des erreurs dans le texte source, nous estimons qu’il est toujours bon de le signaler au client), des adaptations que nous jugeons nécessaires comme dans le domaine juridique par exemple lorsque nous devons traduire un concept qui n’existe pas dans la langue source ou qui recouvre une autre réalité.

   Depuis quelques mois, notre entreprise a mis en place un service de traduction optimisée SEO qui rencontre un franc succès. En effet, nous avons reçu de nombreuses demandes d’entreprises concernant une traduction optimisée SEO de leur site internet. Pour ce type de projet, notre responsable SEO commence par effectuer une analyse des termes les plus recherchés sur internet dans le secteur d’activité de l’entreprise, puis collabore avec les linguistes internes pour s’assurer de l’exactitude grammaticale, orthographique de ces termes. Ce travail est ensuite soumis à l’approbation du client avant de procéder au véritable travail de traduction des balises title et description et du corps du texte, ces éléments qui mettront en valeur votre image.

Pour plus d’information sur SMG Languages, n’hésitez pas à consulter notre site internet www.smgtraductions.fr

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *